Средства поддержки пакетов ресурсов Java автоматически находят ресурсы, наилучшим образом соответствующие конкретному региональному стандарту. Для включения в существующую программу новых локальных

Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Например, в большинстве стран Европы и Азии используется тестирование локализации всем нам известный формат «A4», который имеет немного другие размеры (297 x 210 мм) нежели чем упомянутые выше (например размер Letter в США составляет 279 x 216 мм). Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет.

Руководство По Пониманию Перевода И Локализации

В статье обосновывается мнение, согласно которому локализация и транскреация, выделяемые в настоящее время в качестве отдельных видов перевода, вовсе таковыми не являются, а представляют собой разновидности собственно перевода. Культурная адаптация текста, осуществляемая в процессе «локализации» и «транскреации», на самом деле есть прагматическая адаптация, хорошо известная практикам и теоретикам перевода. Значимой в этих ситуациях является лишь степень, или глубина, прагматической/культурной адаптации. В последние годы на переводческом рынке получила широкое распространение такая услуга, как локализация. Многие переводческие компании стараются привлечь клиентов утверждением, что они помимо перевода также осуществляют локализацию. При этом собственно перевод рассматривается как воспроизведение содержания исходного текста, а иногда и его формальных особенностей, средствами переводящего языка.

Разница между локализацией и интернационализацией

Память переводов неизбежно является активом, и важно помнить о поддержании ТМ ради последовательности, креативности и экономии. Большинство переводческих компаний предоставляют такие услуги. Файл представляет собой таблицу из двух колонок, в которой слева находится текст на исходном языке, а справа – пустое место, ожидающее переведенного содержимого. Процесс перевода — это гораздо больше, чем просто обычный этап перевода. Вы должны быть уверены, что знаете, включено ли редактирование перевода в каждое полученное вами предложение, чтобы не столкнуться с дополнительными расходами. Раньше перевод ассоциировался с лингвистом, работающим со словарем и пишущей машинкой.

Методы Класса Messageformat

При этом текст должен соответствовать контексту, для которого он предназначен. Затем инструмент рассчитывает ожидаемую трудоемкость перевода и выдает взвешенное количество слов. С другой стороны, когда вы учитываете все дублирующиеся фрагменты текста вместе с новыми словами, это дает взвешенное количество слов. CAT-инструменты содержат модули контроля качества, опции отчетности и многие другие функции, которые ускоряют процесс перевода и помогают поддерживать качество. Тем не менее, единственный акт перевода по-прежнему выполняется переводчиком-человеком.

Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

Это проявляется в том, что мировая торговля и зарубежные инвестиции в основном развиваются внутри Америки, Азии и Европы, а также между высокоразвитыми странами, представляющими эти пространства. В частности, внешняя торговля Германии по-прежнему ориентирована на западные промышленно развитые страны. Только 20 % немецкой внешней торговли приходилось на типичные страны с дешевой рабочей силой в Африке, Америке и Азии, а также на реформирующиеся страны и страны с государственной монополией на внешнюю торговлю. Для Германии конкуренция за счет низкой зарплаты со стороны государств бывшего СЭВ или азиатских стран существовала в статистически незначительных масштабах (около 10 %)» [8, с. В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой.

Согласно данному подходу, перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации. Ниже мы затронем ряд основных положений коммуникативно-функционального подхода к переводу (более подробно см. [6; 7]). Локализация, глобализация, интернационализация — все эти термины звучат похожими, и действительно, многие люди часто используют их взаимозаменяемо. Однако есть различия, которые отделяют эти термины друг от друга, и понимание различий является ключевым для любого, кому поручено помочь компании «выйти на глобальный уровень». Исследователи создали аббревиатуру «GILT» (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) для обозначения деятельности, которой занимаются предприятия, когда они выходят за пределы национальных границ. Из этих терминов «перевод» означает процесс преобразования текста из одного язык на другой, наиболее понятный.

  • Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.
  • С одной стороны, локализация это частный случай перевода и, по сути, является неотъемлемой частью любого профессионально выполненного перевода.
  • Память переводов неизбежно является активом, и важно помнить о поддержании ТМ ради последовательности, креативности и экономии.
  • Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование.

Команды переводчиков, независимо от того, штатные они или удаленные, управляются менеджерами проектов локализации. Интернационализация связана не только с IT-локализацией или переводом пользовательского интерфейса. https://deveducation.com/ Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний. Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации.

Разница между локализацией и интернационализацией

Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование. В этом процессе участвуют различные специалисты, составляющие большие команды локализаторов. Независимо от причины, здесь вы узнаете основную терминологию и ее значение, прежде чем начать работать с бюро переводов.

В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст.